En esta entrada vamos a realizar una aproximación a las
estrategias de comunicación oral y escrita y su tratamiento en el aula. Asimismo, veremos los
procedimientos para el fomento de las cuatro habilidades en el aprendizaje de
lenguas extranjeras hablar, escribir, escuchar y leer. También veremos
diferentes actividades de expresión, interacción y mediación, tanto oral como
escrita, práctica de aula y uso de rúbricas para evaluar la comprensión oral y
escrita.
La cuestión está en poner en claro una serie de cuestiones de vital importancia: ¿Qué entiendes por plurilingüismo? ¿Nos consideramos
plurilingües? ¿Qué te parece utilizar otras lenguas en una clase de inglés o francés? ¿Qué es la mediación, el enfoque orientado a la acción y la co-construcción del
significado? La respuesta a todas estas cuestiones suscitó un debate a nivel de grupo y, después, de aula. A
continuación puedes ver en una imagen las respuestas a las cuestiones planteadas con precedencia. El plantearnos estas
preguntas facilitó una primera toma de
contacto con estos conceptos y un acercamiento a la materia, de suerte que resulta más tangible.
Una vez vistos estos conceptos, pasamos a continuación
a hablar sobre las destrezas definidas por el Marco Europeo Común de Referencia. A las destrezas comprensión oral y escrita / expresión oral y escrita se ha añadido, en el año 2018, una quinta mediación. Pero el MECR lo que
realmente describe no son ni cuatro ni cinco destrezas, sino que habla de
cuatro tipos de actividad comunicativa comprensión, expresión, interacción y mediación. Nos
centraremos entonces en la mediación, ya que es la novedad del MECR y, por lo
tanto, un aspecto que debemos comentar con más detenimiento. Basándonos en la
definición que os mostraba en el cuadro anterior, existen dos tipos de actividades
de mediación: orales y escritas. Dentro de las actividades de mediación oral nos
encontramos la interpretación simultánea, que se da en congresos o
reuniones por ejemplo, la consecutiva,
más propia de las charlas de bienvenida o visitas guiadas, y la informal, que se podría dar por ejemplo
cuando vienen visitantes extranjeros a nuestro país. En cuanto a actividades de
mediación escrita, diferenciamos entre la traducción
exacta, como en contratos o textos legales, la literaria, como en novelas o poesía, el resumen de lo esencial, como en artículo de periódicos, o paráfrasis, dada en textos
especializados para no especialistas. Como se puede ver con este tipo de
actividades, la mediación sigue un enfoque orientado a la acción que no es un
instrumento de estandarización, sino que es flexible y promueve la
experimentación y la adaptación a nuevos contextos. También tiene muy en cuenta
el plurilingüismo y la co-construcción del significado, conceptos que hemos
visto al comienzo de esta entrada. Esto quiere decir a su vez que, según el Companion Volume de 2018, la mediación deberá estar centrada en el uso
social de las lenguas, es decir, orientado a la acción. Por lo tanto, lo que se
busca es que los usuarios que aprendan una lengua se consideren miembros de una
sociedad que tienen que llevar a cabo una serie de tareas en determinadas
circunstancias y en un contorno específico. Dichas tareas son unas acciones que
deberán ser realizadas por uno o más usuarios empleando sus competencias
específicas. Esto implica que los estudiantes de la lengua entran a formar parte del proceso de aprendizaje, así como conocer la naturaleza social del aprendizaje y
el uso de lenguas. Una manera de practicar estas diferentes actividades de
mediación oral y escrita es con una sencilla actividad donde debemos crear un
contexto en el cual sea necesaria una mediación. En mi caso, lo que he hecho ha sido
crear un contexto de mediación intralingüística en el cual una persona ciega solicita ayuda económica a los viandantes. Os dejo la actividad en este enlace. Lo
que he hecho es salir de la mera traducción y crear
una situación donde el grupo-aula tendrá la oportunidad de entender, en un contexto real, el concepto de mediación. Considero que es
un medio idóneo para poner en funcionamiento destrezas y procedimientos con el fin de satisfacer las demandas de comunicación, y completar con éxito la tarea en cuestión. Asimismo, permite dar forma al concepto de mediación y genera ideas de cómo crear actividades de mediación en
el aula. Os dejo una imagen donde se pueden ver las diferentes actividades de mediación:
Ahora me gustaría continuar comentando el tema de
las actividades
de comprensión oral y escrita. Al igual que sucedía con las actividades
de mediación, las de comprensión pueden basarse en captar las ideas principales
de un texto o de búsqueda de una información específica, pero también pueden
utilizarse para escuchar/leer para identificar opiniones, para entender
instrucciones o para entender vocabulario en contexto. Para realizar actividades
de comprensión escrita es importante presentar el contenido que se va a dar:
vocabulario, palabras clave, tema, etc. Después se debe dar una primera lectura
al texto para comprobar las predicciones hechas anteriormente y para localizar
la información. A continuación se hará una segunda lectura donde trabajaremos
el vocabulario, las estructuras y la
cohesión del texto, seguido de una post-lectura para hacer un resumen, debatir
o ampliar los conocimientos sobre el tema. De manera muy similar debemos actuar
cuando queremos realizar actividades de comprensión oral: primero una
presentación del tema sobre el que van a escuchar, seguido de una primera
escucha para entender cuáles son los temas principales, una segunda escucha
para poder realizar actividades concretas donde se manejen datos más
específicos y, para finalizar, una puesta en común. En este tipo de actividades
de comprensión, el profesor debe ser el encargado de explicar las
instrucciones y objetivos a seguir, así como dar retroalimentación al alumnado y estimular su reflexión. Esto
quiere decir que el alumnado deberá ser capaz de ser un buen aprendiz de
lenguas, ser más perseverante y tener así más éxito en el aprendizaje. Para
poner en práctica esta información, lo que he hecho es diseñar una
tarea, que debemos contextualizar y enfocar hacia la práctica de la
comprensión oral o escrita. Os dejo la tarea en este enlace. En cuanto a mi opinión acerca de la actividad decir que, aunque al principio pueda resultar compleja al tener que involucrar a varios departamentos del centro, esto permitirá adquirir experiencia profesional en el trabajado interdepartamental. Pero sin duda, lo fundamental es que la actividad facilita el incremento del tiempo dedicado a la conversación en inglés entre los alumnos. Por otro lado, las actividades de producción escrita,
aunque importantes, consumen mucho tiempo y no son tan reales. Todas estas actividades podrían ser evaluadas con el concurso de las rúbricas. Aquí os
dejo un enlace sobre cómo
crear una rúbrica: Qué son y como se diseñan las rúbricas.
En conclusión, considero que incluir la mediación en las aulas es algo
indispensable, que va a ayudar a los alumnos a mejorar sus capacidades
comunicativas y que se puede llevar a cabo diseñando actividades que terminen
en un proyecto plurilingüe, incorporando diferentes lenguas, aprovechando, si
se da el caso, las oportunidades para hacer conexiones entre las diferentes
culturas que pueda haber en el aula o estructurando las clases de modo que los alumnos tenga que hacer presentaciones, debates u otras actividades orales en
las lenguas extranjeras, y animándolos a ello. De este modo podremos crear un buen
ambiente en el aula, donde los alumnos puedan practicar los idiomas sin sentirse
presionados y donde se aprendan las lenguas de manera natural. En
cuanto a las actividades de comprensión y producción oral y escrita decir que me parecen muy útiles para los profesores y los alumnos, siempre y cuando tengamos la verdadera vocación para involucrarnos directamente en el desarrollo personal de "nuestros" alumnos. La imaginación al poder.
No hay comentarios:
Publicar un comentario